What does the translator need to know about the
translation task?
Apart from the obvious matter of
which languages are involved, a translator must be briefed as to
the purpose, the target readership, and the required quality and
style of the translation. It can be very helpful to the translator
if reference material in the form of prior documentation is
available (e.g. earlier technical specifications in the language of
the intended translation). If they are given a regular contact
person in your company who is familiar with the material, a lot of
time can be saved if any clarification is required.
If there is sufficient time, it is often
useful for the translator to receive the client's promotional
literature and, wherever appropriate, any other documentation that
will help in understanding the organisation, its product, services,
approach etc. If translations have been commissioned before, they
will be useful reference to preserve house-style and continuity of
register.
The following checklist identifies the key
points in defining any translation project.
Completion Date
Is the translation required for a specific date or a general date?
Remember translation is a highly skills profession and you should
expect to pay extra for after hours or weekend work, if you are
requested a translation at short notice.
Delivery dates should be agreed before any
work is undertaken.
Method of delivery
Is the translation to be emailed, uploaded using FTP (File
Transfer Protocol) software or sent by other means (e.g by
courier, if it is a notarised document)?
Use
Is the translation for information, publication, etc. Are there any
special requirements for the translation which affect presentation
and applicability? For example, script for voiceover, legal
purposes requiring sworn statements etc.
Presentation
Are there any special requirements for presentation? Will you
require a different format to the source document? Will it use
different pagination?. Do they need to incorporate any house fonts
into their translation? Does the text need to fit into a specific
layout or design which might affect sentence length?
Non Text
Do diagrams, graphs etc. need translation inserts. Is a key or
legend required? Do they need to be numbered or referenced in the
text?
File format/medium
Is the translation required in a particular file format? Will the
translator need specific software?
Supplementary Services
Will supplementary services will be required? For example,
extensive UK communication, international phone
calls/communication?
Reference material
Client specific
Are there any company reference materials relating to the style,
register and/or content of the translation? Do you have glossaries
or terminology lists, company literature, previous product
translations, target language references, supplementary material
(illustrations, etc) that the translator can use?
Public
Are there public standards governing the translation, for example,
published references or international tenets/guidelines?
Contact
Who can be contacted in the event of a query? Provide a contact
name, role, email address, telephone and fax numbers for any
queries and give details of their working hours and any alternative
contact if necessary.
Price
Legal and
financial matters regarding the translation, such as purchase
orders and payment terms should be discussed and fully agreed
before any work is undertaken.
How long will my translation take to
complete?
A daily turnaround of 2,000 words used to
be the norm, but many translators nowadays achieve much higher
production rates, depending on the software used, glossaries or
terminology databases supplied, etc. If the source text is
handwritten or only available in hard copy, then the turnaround
time will be longer.
Translation should not be overlooked when
planning any production schedule and it should not be left until
the last minute – it should be given the appropriate amount of time
in overall project planning.
Pressures to rush the job, take short cuts and improve
turnaround time should be resisted. The translator should be able
to agree a realistic deadline for submission of translated copy. An
inadequate translation will not accurately reflect the image of
your organisation.