What should I be looking for when recruiting an
interpreter?
The type of interpreter you are looking for will depend on what
work situation you need them for.
Interpreters are usually recruited for a
certain type of interpreting, and will use different techniques
according to the situation. You should bear in mind that, for many
jobs, you will require a pair of interpreters, particularly for
long or intensive meetings.
Consecutive interpreting is
when the interpreter translates or summarises (in total or in
sections) after each of the speakers’ contributions to a
conversation. It is appropriate for one-to-one and small informal
group interpreting and requires no specialised equipment. It is a
relatively slow process, since all contributions to the
conversation are repeated in real time.
Simultaneous interpreting is
when the interpreter’s version is delivered almost at the same time
as the original source, with a delay only as long as it takes for
the interpreter to digest the meaning of the source. This is the
favoured technique for all formal meetings, since it all but
eliminates time lag. It does however require the use of audio
equipment and requires an interpreter to be experienced in this
type of work.
Another version of simultaneous interpreting
is ‘whispered interpreting’ whereby the
interpreter keeps a member of a group or audience whose main
language they do not know abreast of what is going on in a meeting,
lecture or other environment, such as a courtroom. This does not
require audio equipment.
In simultaneous interpreting, it is normal
practice for an interpreter to interpret from a language which is
foreign to them, or at least not their mother tongue, into their
mother tongue. In this way, their understanding of meaning in the
source language will be rendered in the language in which they are
most skilful. In consecutive interpreting, the interpreter may work
only into their native language, or they may work between their two
working languages, depending on the job.
What kind of interpreting do I need my interpreter to
do?
Business interpreting enables
you and a foreign counterpart or customer to sustain a
conversation, in a social or business context. This will often be
carried out using the consecutive interpreting technique and there
will usually be time to dwell, with the help of the interpreter, on
points needing clarification.
A business interpreter preferably will
understand the occupational context of your meeting and have the
experience, if required, to operate under difficult conditions,
e.g. in a noisy workshop. However, to get the best out of your
interpreter, you should brief them fully in advance of any social
or business meeting to ensure can be properly prepared.
Interpreting is extremely demanding work and
it is normal for a client to engage two interpreters for a full
day’s service. Business interpreters are normally paid by the day
or half-day. Engage your interpreters well in advance in order to
ensure availability and allow briefing time.
Public service interpreting
can be carried out along similar lines to business interpreting,
but applies, as its name suggests, to communication between members
of the public and such public services as the police, social
services, the legal and medical professions and a variety of local
government functions. Interpreters may charge by the hour, with a
minimum fee, especially for work at short notice or during
antisocial hours. Although it may not always be possible, public
service interpreters should also be briefed in advance as much as
possible e.g. for court cases, benefit hearings or medical
appointments.
Conference interpreting
enables all members of a formal meeting of conference to follow and
contribute to the proceedings in their own language. It implies
simultaneous interpreting (in some cultures also called
‘simultaneous translation’) and the use of microphones and
headphones. In purpose-built venues, there are normally sound-proof
booths from which the interpreters can operate with the minimum of
distraction.
This is a very intensive form of interpreting and interpreters
should take a break every 30 minutes. The engagement of conference
interpreters needs to be planned for well in advance.